Die argentinische Nationalmannschaft feierte ihren Sieg im Halbfinale der Fußballweltmeisterschaft gegen Kroatien am Dienstagabend mit einem Tweet, der in mehreren Sprachen verkündete: „Wir sind Finalisten!“
In der Mitte des Tweets wurde versucht, Hebräisch einzufügen, aber offenbar wurde eine wörtliche Übersetzung von Google Translate verwendet, die genau das Gegenteil von dem bedeutet, was gemeint war.
„Anachnu g’morim“ (אנחנו גמורים) bedeutet „Wir sind fertig“, nicht „Wir sind Finalisten“.
„Anachnu g’morim“ (אנחנו גמורים) means „We are finished,“ not „We are finalists.“

Es handelt sich natürlich um einen unschuldigen Fehler. Und es war berührend, dass Argentinien Hebräisch in seinen Tweet einfügte, angesichts der großen Zahl israelischer Fans, die den Südamerikanern und ihrem Starspieler Lionel Messi die Daumen drücken.
Warum Argentinien die hebräische Sprache einfügte, ist unklar. Israel hat sich seit 1970 nicht mehr für die Weltmeisterschaft qualifiziert. Warum nicht Russisch? Russland war in diesem Jahr ebenfalls nicht dabei, ist aber ein viel größeres Land mit viel mehr Fußballfans.
Was auch immer der Grund sein mag, die Israelis wussten die Geste nach dem feindseligen Empfang durch das Gastgeberland Katar und die vielen anwesenden Fans aus der arabischen Welt zu schätzen.




