David spricht von jemandem, den er „mein Herr“ nennt, der wiederum von dem HERRN (das ist Gott) angesprochen wird. Der Vers lautet weiter: „Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege.“ Jener, der hier von Gott angesprochen wird, muss göttlich sein. In Vers 4 heißt es: „Der HERR hat geschworen und wird es nicht bereuen: Du bist Priester in Ewigkeit nach der Weise Melchisedeks.“
Der letzte Versteil „nach der Weise Melchisedeks“ lautet: על–דברתי מלכי–צדק (AL-DIVRATI MALKI-TZEDEK). Würde es heißen על–דברת (AL-DIVRAT), hätte ich mit der Wiedergabe „nach der Weise“ nichts zu beanstanden. Es ist jedoch so, dass על–דברתי (AL-DIVRATI) nur mit „auf mein Wort” übersetzt werden kann. Es ist der kleinste Buchstabe des hebräischen Alphabets, das Jud, das diesen beträchtlichen Unterschied hervorruft.
Artikel nicht lesbar?
Sie sind bereits Mitglied? Melden Sie sich an, um weiterzulesen.




