MitgliederNeue dänische Bibel: Progressive „Bibel“ für säkulare Menschen

Gespräch mit Dänischer Bibelgesellschaft, nach unverhohlener Werbung für die Ersatztheologie

von Tsvi Sadan |
Foto: EPA/FELIPE TRUEBA

Die Aufregung um die neue dänische Bibel 2020 wurde durch ein Video von Jan Frost ausgelöst, das am 17. April ausgestrahlt wurde und die Aufmerksamkeit auf die Auslassung des Wortes „Israel“ in dieser neuen Übersetzung lenkte. Es schien etwas übertrieben, wenn man bedenkt, dass nach Angaben der für diese Übersetzung verantwortlichen dänischen Bibelgesellschaft die Worte „Israel, Israelit, Israeliten“ in der neuen Übersetzung mehr als 2000 Mal vorkommen. Wie viel mehr will die Dänische Bibelgesellschaft nicht sagen.

Und doch handelt es sich hier nicht um Pingeligkeit: Die Wörter, um die es geht, kommen in der englischen King James Version 2590 Mal vor. Meine Frage an Birgitte Stoklund Larsen, Generalsekretärin der Dänischen Bibelgesellschaft, „wie oft das Wort ‚Israel‘ in ihrer neuen Übersetzung des Alten Testaments erscheint“, blieb unbeantwortet. Die Frage ist also, warum in dieser neuen Version der Bibel das Wort „Israel“ sowohl im Alten als auch im Neuen Testament etwa 500 Mal ausgelassen wird.

Israel Heute Mitgliedschaft

Werden Sie Mitglied

  • Alle Mitglieder-Inhalte lesen

    Zugang zu exklusiven, ausführlichen Berichten aus Israel!

  • Kostenlose Zoom-Veranstaltungen

    Verbinden Sie sich mit Israel, direkt von Zuhause aus!

  • Jetzt eine Stimme der Wahrheit und Hoffnung erheben

    Unterstützen auch Sie den zionistischen Journalismus in Jerusalem!